speaker-contentContent is niet alleen tekst, zoals je weet. Content is ook beeld. Voor de beste user experience zijn tekst en beeld consistent. Wat vind je: is deze gebruiker van een compacte Bluetooth-speaker een 'u' of een 'jij'?

 

speaker-content 02Ik vind dat ik best modern bezig ben, met muziek in mijn iTunes enzo, en wil nu nog een fijne draadloze speaker. Zo kwam ik bij een productbeschrijving van een Bluetooth-speaker voor smartphone en tablet, aangekleed met foto's van hippe luisteraars. Het leven is één groot feest, gelardeerd met muziek van topkwaliteit, dat is wat de plaatjes me vertellen.

Ik was, kortom, helemaal in de 'jij'-sfeer.

Uw muziek

Tot de eerste zin van de beschrijving. "Geniet altijd en overal van uw favoriete muziek, ook onderweg." Ik kwam er niet eens aan toe om me af te vragen waarom de holle kreet 'overal en altijd' moet worden aangevuld met 'ook onderweg'. 

Nee, het enige dat ik dacht is: 'Hee, ben ik nu ineens een 'u'?' Ik voelde me op slag tien jaar ouder dan ik al ben.

In de palm van je hand

Gelukkig, in de 2e zin was ik alweer een 'jij'. "Een ultracompacte luidspreker die in de palm van je hand past." De tekst is weer consistent met het plaatje. En met de kop boven het tekstje: "Better sound in the palm of your hand".

Overigens: is dit nu een geloofwaardige claim? In mijn handpalm past een flinke mandarijn, of een muis (zo'n besturingsapparaat van vroeger). Deze speaker is 18 centimeter breed.

De beoogde klant is dus een hippe man of vrouw tegen wie je soms 'u' zegt en soms 'jij', met een paar handen als kolenschoppen.  

Jouw muziek

Deze klant wordt in de rest van de productbeschrijving met 'u' aangesproken. Nog eenmaal, onderin de tekst, kan de schrijver zich niet bedwingen ('Jouw muziek, waar je ook bent').

Engels en 'u'

Zo raak ik soms een beetje in de war omdat het Nederlands, in tegenstelling tot het Engels, zo nodig een verschil moet maken tussen 'jij' en 'u'. Omgaan met deze 't-v-distinctie' blijkt niet makkelijk. En dan kun je in de problemen raken met een tekst voor een internationale firma die oorspronkelijk in het Engels is geschreven, op een website waar de gebruiker met 'u' wordt aangesproken.

Lijdend voorwerp

Zou deze verwisseling van onderwerp en lijdend voorwerp ook aan de vertaling zijn te wijten? "De meest compacte mobiele luidspreker neemt u overal mee naar toe." Wat een supersociaal medium: Als 'ie er op uit gaat om ergens een muziekje te spelen, springt 'ie in mijn handpalm en neemt me 'overal' mee!